Oxygen-Translations

Tarifs


Avec Oxygen-Translations vous avez l’assurance de bénéficier de tarifs très compétitifs.

Unité de base

En règle générale, dans le domaine de la traduction, l’unité de base qui est utilisée pour le calcul des devis ou des factures est le « mot source ». Le prix d’une traduction dépend donc logiquement en grande partie du nombre de mots à traduire dans votre document d’origine (mots source).

Tarification

Outre le nombre de mots (volume) à traduire, le coût d’une traduction dépend également de plusieurs autres facteurs tels que :

Les langues concernées :

Le tarif ne sera pas le même pour une traduction du Français vers l’Anglais que pour une traduction vers le Russe ou le Chinois.

La technicité :

certains documents nécessitent des compétences techniques dans des domaines spécialisés. Par exemple en génie civil, marketing, informatique, gastronomie, juridique, financier etc.

Le délai :

La traduction est un travail qui requiert une grande concentration. On ne peut pas bâcler une traduction si l’on veut garantir un résultat sérieux et de qualité. A titre indicatif, un traducteur professionnel peut traduire raisonnablement entre 1500 et 2000 mots par jour ouvré (en fonction de la technicité et du format des documents). Le tarif peut être plus élevé si le délai est très court et que le traducteur doit travailler le soir ou le weekend, ou s’il s’avère nécessaire de mettre une équipe de plusieurs traducteurs sur le projet avec un coordinateur pour garantir la cohérence terminologique.

Le format :

Les documents à traduire peuvent être rédigés ou disponibles sous différents formats. Par exemple vous pouvez avoir besoin de traduire une présentation de type PowerPoint. Mais aussi des fichiers tableurs de type Excel, des documents au format PDF, html, xml, txt…

Le volume :

Les projets les plus volumineux bénéficient d’un tarif plus avantageux.

Coefficient de foisonnement :

Un curieux terme qui recouvre une réalité bien concrète pour le traducteur. Wikipedia propose que « le foisonnement (ou étoffement) est l'augmentation ou la diminution du nombre de mots entre le texte original et sa traduction ». Il s’agit du pourcentage d’augmentation (ou de réduction) que présentera le texte une fois traduit. Il dépend de la langue à traduire, à titre indicatif, il est environ de +10% pour l’anglais, dépasse les +20% pour l’allemand, est faible pour l’italien. Plus le texte est technique, plus le coefficient risque d’être élevé.